Manuel BorrásPara el editor al castellano de Glück, el Nobel hace «justicia» a una «gran poeta»
9 octubre, 2020
Para Manuel Borrás, del sello Pre-textos, la poesía de la autora es «muy atractiva por su carácter austero, íntimo, porque es una poeta de las pequeñas cosas, que además las hace trascender».
El editor español Manuel Borrás del sello Pre-textos, el responsable de la traducción al castellano de la obra de la estadounidense Louise Glück, dijo a Télam que el Premio Nobel de Literatura 2020 le hace «justicia a una gran poeta» y contó que la editorial pasó de vender 200 ejemplares de sus libros «a botar las ediciones en un cuarto de hora».
«En la editorial vivimos este reconocimiento con hondísima satisfacción. Primero y fundamentalmente porque se hace justicia a una gran poeta y después porque en cierto modo, en particular, nos está diciendo a nosotros, los editores de Pre-textos, que no andamos desencaminados cuando insistimos en la importancia de una obra», contó el editor del único sello que tradujo al castellano la obra de la flamante Nobel.
En opinión del editor español, la poesía de Glück es «muy atractiva por su carácter austero, íntimo, porque es una poeta de las pequeñas cosas, que además las hace trascender. Y me parece una poesía nada peraltada, escrita con una gran sencillez, con un lenguaje casi diría utilitario pero con el don de hacer trascender hasta las pequeñas cosas».
Borrás contó que conoció la poesía de la estadounidense por «inducción de un muy querido amigo, José Muñoz Millanes, que vive en Nueva York, y un día me regaló su libro ‘El Iris salvaje’. Lo leí, me encantó, me quedé seducidísimo por ese libro y fui comprando otros. Es lógico cuando uno es editor y se queda tan enamorado por una obra como la de Louise Glück es fatalmente ineludible el quererla editar».
Y agregó: «Es casi mágica la historia porque ahí se dieron una serie de acontecimientos y azares que convergieron en un mismo punto: cuando yo me decidí escribir a la agencia literaria norteamericana para pedir los derechos en español, resulta que se me adelantaron y esa agencia me ofreció a la poeta antes de yo haber dado el paso».
Lo que pasó fue que Glück había visto la edición de un libro de Pre-textos en casa de un amigo poeta y le gustó.
«Es una hermosa historia de convergencias que acabó felizmente en una relación amorosa en el tiempo, en la que se han sucedido la edición de siete títulos» como «Ararat», «El iris salvaje», «Las siete edades», «Pradera», «Una vida de pueblo» o «Vita nova».
Esa selección que publicó Pre-textos de la Nobel de Literatura tiene además un distintivo en sus traducciones, a decir de Borrás, porque están traducidos «en muy distintos registros: por ejemplo, hay dos poetas argentinos que tradujeron su obra, como la gran Mirta Rosenberg, y el argentino español Mariano Peyrou, también muy querido de la editorial», mientras que «la traducción de su último libro ‘Una vida de pueblo’ la ha hecho el venezolano Adalber Salas».
Sorprendido por la noticia, el editor contó que «pasamos de vender escasamente 200 ejemplares de sus libros a botar las ediciones en un cuarto de hora. Cuándo uno se pregunta si los Nobeles son útiles o no pues habrá que concluir que son útiles porque sacan del anonimato a grandes escritores como es el caso de Louise Glück».